赵勇 | 【丢脸与感谢】中国(英文版)人民(中文版)画报上的《我的三次高考》

拙文《我的三次高考》能同时刊发(2020年第8期)在《中国画报》(英文版)和《人民画报》(中文版)上,我得感谢龚海莹编辑。
龚海莹是从北师大文艺学专业走出去的文学硕士,但她究竟毕业于何年,又是谁的高足,我现在已记忆模糊。只记得她到媒体供职后,便反复向我约稿,我也成为她不断惦记的对象之一,让我不由得想起那句著名的孔圣人语录:不怕贼偷,就怕贼惦记。我为她写过《北京的乡土性和现代性》(2010),那时她在《世博周刊》混饭;接着又写《〈让子弹飞〉:先锋与媚俗》(2011),彼时她已转战《中国报道》大干。一年之后,她又约我写对当前名著阅读现状的认识,但此文我是否写过,现在已印象全无。一晃三年逝去,她又与我联系,已是《人民画报》(英文版)的记者兼编辑,但她依然积习不改,两耳不闻窗外事,开口就是约稿子,于是我又写《〈智取威虎山〉:从“高大全”到“高大上”》(2015)。接着她想让我鼓捣一篇《山河故人》影评,我因忙得五迷三道,终未写出——我看过贾樟柯的全部电影,看《天注定》尤其惊险(此处按下那次特殊的观影体验不表),也买了《贾想》之类的书好几本,总想搞一单大的,向我这位山西老乡致敬,却苦于找不到时间。2018年,海到无边天作岸(海莹网名海无边),前度龚女又重来。盛情难却之下,迷迷瞪瞪之间,我又被她请君入瓮,遂写《当中国当代流行音乐遇见披头士》。
简单梳理海莹同志的约稿小史如上,不禁心生疑惑:她像语文老师,布置的全是命题作文,我居然大都没有爽约,篇篇还未出现差评,这究竟是什么精神?
——人来疯嘛!
今年7月,她在微信上问我:您写过您的高考故事吗?记得在哪儿见过,却是没有找到。我说:写过啊,稍等,我给你找。读过《我的三次高考》之后,她又说:我们希望可以把您的高考故事译成英文发表,希望获得许可哈。
什么?译成英文?这时我才想起她在与英语打交道,不由得暗自叫苦:我笨,连考三次才上了个驻马店技校,此乃丢人现眼之事。译成英文,岂不是把我这张老脸丢到了美利坚爪哇国?但想到我与她交情不浅,却之不恭,便只好咬着后槽牙说:没问题!
似乎也就是三袋烟工夫,她又微信:我已把您撰写的高考故事编辑成1400余字的文章了,请您确认一下啊。
我大惊。这篇丢脸文原稿一万两千五,她嘁哩喀喳,居然就去粗取精去伪存真了,功夫好俊!明年春天,有关部门一定要把她评成三八剪刀手!
所以,此文虽是我的高考故事,但缩写之功却应记在龚海莹的账上。
十天半月之后,海莹忽发一个PDF版,说:赵勇老师您好!您的高考文章画报中文版也计划同时刊登,请您看看版式哈。
艾玛!还要出口转内销!
但这时我已浑身是胆,心中坦然了。不就是丢人现眼吗?咱不能崇洋媚外数典忘祖,而是要胸怀祖国放眼世界,里里外外地丢,彻头彻尾地现,丢至海到无边天作岸,现到山登绝顶我为峰。更何况俗话说:即来之,则丢之。书到用时方恨少,脸逢丢处不嫌多。
于是,我决定把这篇丢脸文的中英文版故事梗概及文中选用图片推出来,供诸位看官嘿嘿。同志们若想知道更多丢脸细节,请看文后链接。
顺便隔空喊话:海无边同志,我一直想写一篇规模更大的(估计得写到两万五)丢人现眼文,说一说为什么我考一个博士居然花了十年时间——一次考博未遂,两次名落孙山,最后一次才勉强过关,跌跌撞撞地走进了北京吃饭大学——却老是坐不热屁股找不着调。若是猴年马月写出来,你能给咱弄成英文、韩文、老毛子文吗?
2020年8月22日星期六
查《人民画报》网站,除英文版外,还有韩文版、俄文版封面
我的三次高考
文/赵勇
我迫不及待地打开大学录取通知书,一种异样的东西在心里冉冉升起。
我第一次走进高考考场时,是1979年7月,那年我15岁半。
1977年中国恢复高考时,我正好进入高中,那是一所位于山西农村的两年制中学。当时我对考大学只有一些懵懵懂懂的认识,觉得能上大学总归是一件好事,自己能不能考上却心中无数。
考场设在山西省晋城县的一所小学。考前那天下午,带领我们进城赶考的牛老师让我们抬出一大筐豆角,我们坐在树荫下,边摘豆角边听牛老师谈天说地,讲考试注意事项。傍晚,我们每人端着一大碗炉面。那是怎样的炉面啊,油大,肉多,豆角早已焖得烂熟,一粒粒紫色的豆子在面食下潜伏,状如玛瑙,油光发亮,至今仍清晰地印在我的脑海里。
那年我的高考分数是我们学校文科考生第一名,但离最低的中专分数线还差4分,结果榜上无名。随后,我进入了晋城一中那个著名的文科复习班,这个复习班1978年开办,第二年便名声大震,因为在65位复习生中有64位考上了大学,其中考入北京、上海等地名校的学生不在少数。
复习班的老师们堪称阵容强大,各有特色。语文老师袁东升毕业于南开大学历史系,他讲普通话,嗓门大,中气足,字正腔圆,抑扬顿挫。那时45岁左右的他热爱打篮球,在篮球场上闪转腾挪很是讲究。地理老师李绪守曾是清末民国时期重要政治、军事人物阎锡山的秘书,又在晋南某县当过县长,杀得土匪闻风丧胆。李老师上课时满嘴晋南口音,但每句话都说得有板有眼,地理知识经过他的梳理,立刻就有了秩序。有时候他也会说几句题外话,但仔细琢磨,还是跟地理沾亲带故。历史老师郝勤章当时担任副校长,唯独他敢在课堂上公开批评几个吊儿郎当不学习的同学。英语老师好像姓张,他的发音浑厚,悠扬,飘渺,许多年之后我才意识到,他讲英文的速度相当于适合初学英语的Special English节目……
这是2011年复习班班班主任袁东升老师来京时我与他的合影,但画报未用这张照片
在这些老师的讲授与引导下,我进入了系统复习过程。1980年高考来临了,我语文中的作文发挥失利,只超出本科录取分数线6分。但我那时正处在不知天高地厚的年龄,填志愿时只报了几所心仪的好大学,于是就没收到任何录取通知书。
我只能二进宫,开始了第二年的复习生活。
1981年的高考如期而至,前一天晚上我却失眠了。头两次高考我还不知紧张为何物,这次我的神经却绷起来了。早上醒来,我有点精神恍惚,但一走进考场,我还是像即将开赛的运动员一样逼迫着自己兴奋起来了。作文题是《读〈毁树容易种树难〉》,我心想,种树固然很难,但你要把我毁掉也没那么容易。我恶狠狠地开始答题了。
这张照片用了。这是我上大学后的第一张照片,当时楼道里溜达过来摄影师,口中念念有词:“洗相照相来。”新兵蛋子比较傻,我们就排着队在宿舍里摆 pose,留下了这张影像,时为1981年10月1日。
考试之后填志愿,这一次高考志愿表被我塞得瓷瓷实实。与第二次高考相比,我总分提高了不少,但水涨船高之后,也可以说还在原地踏步,超出本科分数线9分。
虽然考得不够理想,但我似乎已提前放心了。8月的一天,我正在玉米地里干活,一位同学骑着自行车向我飞奔而来,一见我他就喊:赵勇,你的通知书到了。
在耀眼的阳光下,我迫不及待地打开录取通知书,上面写着“山西大学中文系”。那一刻,我没有激动得久久不能平静,但一种异样的东西确实在心里冉冉升起。我意识到,我终于等到了我的造化。
同学骑车带我回家,我要把这个喜讯赶快告诉父亲。眼前黄土路,秋高天气爽。玉米地,高粱地,谷子地,地里的庄稼在8月的风中哈哈大笑,嚎啕大哭,仿佛在为我举行盛大的庆典。
(作者为北京师范大学文学院教授、博士生导师)
这张照片也没用,此为我与同宿舍同学在山西大学校门前的合影,1984年。
My Three College Entrance Exams
Text by Zhao Yong Photographs courtesy of Zhao Yong
In July 1979, I first entered a college entrance examination room at the age of 15.
When China resumed the national college entranceexamination, also known as the gaokao, in 1977, I happened to be just reaching high school, which was a two-year secondary school program in rural Shanxi Province. I barely knew anything about the college entrance examination. I always imagined it would be a good thing to be able to go to college, but I was not sure whether I would pass the examination.
The examination center was in a primary school in Jincheng County, Shanxi Province. On the afternoon before the exam, Mr. Niu, the teacher who took us to the county seat for the exam, asked us to help him fill a large basket with beans. We sat under trees and listened to Mr. Niu dispense tips for the exam while picking beans together. That evening, we were each served a large bowl of noodles. What a delicious meal that was! The dish was rich in oil and meat. The beans were thoroughly cooked. Purple beans lurking under the noodles shone like agates. I can still clearly remember their glimmer.
英文版选用的照片之一
高考结束后与复习班同学去照相馆合影留念,1981年夏
Zhao Yong (middle, front)
That year my exam score was top among liberal arts candidates fromour school, but still four points short of the threshold for admission to a technical secondary school. Later, I enrolled in a famous prep class for former graduates at Jincheng No. 1 High School. This class was organizedin 1978 and gained great fame the following year after 64 of its 65 students were admitted to universities. Many enrolled in prestigiousinstitutions in Beijing and Shanghai.
Teachers of our class were excellent, and each had a different style. Yuan Dongsheng, our Chinese teacher, graduated from the Department of History of Nankai University. He enunciated every word of Mandarin extremely clearly. He loved playing basketball and was pretty good at it even in his mid-40s. Our geography teacher Li Xushou once worked as asecretary for Yan Xishan, an important political and military figure in the late Qing Dynasty (1644-1911) and the Republic of China period (1912-1949). Lionce also served as a county magistrate in southern Shanxi, and his aggressive measures frightened the local bandits. Li spoke with a southern Shanxi accent, but every sentence he uttered was quite clear. He was good at sorting geographical knowledge, and his teaching immediately established a framework in our minds. Sometimes he seemed to digress, but after careful consideration, we realized such tangents were still related to geography. Our history teacher Hao Qinzhang was a vice-principal for our school. He was one of the few teachers who dared to publicly criticize several of my classmates who messed around and avoided studying. The English teacher was surnamed Zhang. His pronunciation was thick, melodious, and ethereal. Many years later, I realized he was actually speaking English at a speed for beginners.
英文版选用的照片之二
Zhao Yong in ShanxiUniversity.
He got greater dreams since he left village for college through the gaokao.
译成三句半大概是这样的:赵勇这货比较蠢,上个山大考三轮,从此离开十里店,梦成真。
Under instruction and guidance from these teachers, I became immersed in systematic learning. In 1980, I took the gaokao again but still under performed in Chinese, with a total score exceeding the under graduate standard by only six points. But I was still at an age of ignorance. When I filled out my application, I only listed famous universities,and none of them accepted me. I could only start another year of preparation.
I had insomnia the night before the examination in 1981. During the previous two gaokao I wasn’t nervous at all, but this time was different. When I rose in the morning, I remained in a trance and had to pump myself up like an athlete by the time I reached the examination room. The title of my composition was Review of “It’s Easier to Destroy Trees than Plant Them.” I thought that planting trees is difficult, but it would be equally hard to get me to give up. I began writing aggressively.
On this application, I included a wider variety of universities. Compared with the previous year, my total score improved a lot, but the competition had also increased because I was still only nine points beyond the undergradute standard.
Although the examination results were not great, I was still relieved even before getting any admission results. One day in August, I was working in a corn field when a classmate rushed towards me on a bicycle. Hewas shouting: “Zhao Yong! I have your admission letter!”
In the dazzling sunlight, I tore open the admission letter which revealed that I was accepted by the Department of Chinese Language and Literature of Shanxi University. Instead of excitement, something else emerged in my mind. I realized that I finally found good fortune. My classmate took me home on his bike so I could tell my father the good news as soon as possible. But standing on the loess road surrounded by corn, sorghum, and millet in the August wind remains a grand celebration in my memory.
The author is a doctoral supervisor at the School of Chinese Language and Literature of Beijing Normal University.
完整版
赵勇|我的三次高考
曾被《中国画报》译成英文的文章
赵勇|当中国当代流行音乐遇见披头士/The Beatles Have Come

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件联系,一经查实,本站将立刻删除。:万创散文网 » 赵勇 | 【丢脸与感谢】中国(英文版)人民(中文版)画报上的《我的三次高考》